聖經中「愛」的希臘文用詞

 

我們知道新約聖經是用希臘文寫的,而在希臘文中去表達「愛」的用詞有許多;簡單來說,有以下的分別:

 

1.     浪漫之愛(Erosρως érōsRomantic love):充滿浪漫激情的愛,以理想化的外表形體為基礎;多用作解釋為性愛與激情,追求擁有感宮的享受,並沐浴在愛河裡。

2.     親人之愛(Storgeστοργήstorgē”Family love):共同成長、平穩發展;較無激情、無變化的愛。在現代希臘語中解為家庭之愛,即父母對子女的愛。

3.     接待之愛(Xeniaξενία“philoxeníaHospitality love)這是古代希臘極重要的習俗,主人對賓客的接待,即使賓客是陌生人,也會提供飲食與住宿。現代希臘語中解為殷勤。

4.     友情之愛(Phileoφιλίαphilíaaffectionately or kindly love) 這是冷靜且高尚的愛包括了對朋友、家庭與社群的忠誠、善良、平等與友善使雙方均可由其關係裡得益。包括喜悦之情亦被解為手足之情。

5.     無私之愛(Agapaoγάπη agápēAltruistic love):不求回報的愛。這主要是指單純的愛,而非事物外表吸引或因條件性而產生的仁慈、無私與利他之愛。在聖經中常顯示神對世人的愛,亦被認為是基督徒對其他人應有的愛。

 

AgapaoPhileo Xenia有在新約聖經出現,而StorgeEros則沒有。然而,希臘語與其他語言一樣,均是難以徹底分開這些字的含意。

在古希臘語的聖經裡,「agapao」這個詞與「phileo」有時會交替使用。如:

 

1.     希臘文七十士譯本中,「agapao」與「phileo」被交替著用來翻譯希來文中同一個詞,如創37:3-4

2.     agapao」這個詞不一定意味著更崇高神性的愛,是要根據上文下理來解釋;如約3:19不愛光倒愛黑暗」、提後4:10因為底馬貪愛現今的世界」、彼後2:15巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知」中的「愛」也是用「agapao」這詞。

3.     約翰寫約翰福音時就常將「agapao」與「phileo」交替著使用,如他寫「父愛子」在約3:35用「agapao」,在5:20則用「phileo」。寫用「主所愛的門徒」,在13:23, 19:26, 21:7都用「agapao」,而在20:2則用「phileo」。

 

所以硬要將這兩個詞的意思區分出來的根據並不十分充份,反而是根據上下文的意思來明白是比較準確。其實,人的語言是如此有限,縱使精確的希臘文擁有多重時態、格變、文法又優美,但相對於神的無限與至高,一切的語言都是不足夠的。所以重要的並不是將一兩詞的翻譯強分別出來解釋,而是將詞的真正意義行出來;正如聖經對我們的教導:

 

約一3:16主為我們捨命,我們從此就知道何為愛。我們也當為弟兄捨命。

12:29-31第一要緊的、就是說、以色列阿、你要聽.主我們 神、是獨一的主。你要盡心、盡性、盡意、盡力、愛主你的 神。其次、就是說、要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。

5:44「要愛你們的仇敵.為那逼迫你們的禱告。」

 

洪劉美卿

溫哥華列治文平安福音堂女傳道

2014216日「牧者心聲」